Découvrez vite mon nouveau service: un intermédiaire entre la correction et la traduction: la correction de traduction! Ce service est proposé aux étudiants travaillant avec les langues suivantes: français, espagnol, italien, portugais.

 

Naissance d'un nouveau service:
la Correction de Traduction


Ce service s'adresse plutôt aux particuliers
 

1) essentiellement aux étudiants étrangers (de langue espagnole (castillan, argentin...), italienne ou portugaise/brésilienne) qui ont rédigé un texte dans leur langue maternelle, puis l'on traduit en français sans être certains de la qualité de leur travail. 
Attention: il suffit en effet de mal traduire un mot dans une phrase pour donner lieu à un contre-sens énorme et faire dire à l'extrait l'inverse de ce que nous dictait notre pensée. 



 

Avantages de cette prestation:

 

- Elle coûte moins cher que la prestation de traduction puisque mon tarif de traduction est de 0,08€ par mot alors que celui de mon service de correction de traduction sera d'un montant de 0,04€ par mot (en comptabilisant uniquement le texte dans sa langue originelle: ex: texte espagnol de 2000 mots + 1800 mots de traduction en français: je ne tiendrai compte que des 2000 mots en espagnol pour établir mon devis). L'économie est donc de 50%.

 

Vos idées seront respectées à 100% car je disposerai de votre texte originel pour m'aider. 

Quand je travaille sur des corrections pures de documents à partir du seul texte français, il m'arrive en effet de tâtonner car certaines phrases sont mal exprimées et donc difficiles à comprendre, je suis donc obligée de vous demander des précisions afin de pouvoir réaliser ma correction. Si vous êtes un étudiant étranger et que vous avez rédigé un texte de très bonne qualité dans votre langue maternelle et l'avez traduit dans un très mauvais français, il est donc extrêment difficile de récupérer votre texte lors d'une correction en français sans disposer de sa version originelle. Le résultat qualitatif  d'une correction pure à partir du seul texte français est forcément moins bon que celui d'une correction de traduction pour laquelle je dispose du texte originel afin de me guider. Dans le cas d'une correction de traduction, l'intégralité des mots et idées de votre document sera respectée, tout comme votre style. Vous vous sentirez à l'aise avec le texte français car il retranscrira vos propres mots .

 

Une correction de traduction est moins longue à réaliser qu'une traduction pure et parfois aussi moins longue à faire qu'une correction pure  étant donné que je disposerai de votre brouillon de traduction dans la langue cible que vous m'aurez envoyé avec votre texte dans sa langue originelle. Je n'aurai pas à retaper l'intégralité du texte, juste à changer certains mots afin d'améliorer la traduction tout en collant au maximum à votre texte d'origine.

 

2) cette prestation s'adresse aussi, mais sous conditions, aux étudiants français qui ont rédigé une traduction du français vers l'espagnol ou l'italien. L'étudiant intéressé par ce service de correction de traduction du français vers l'espagnol ou l'italien devra m'expliquer dans quel cadre il a réalisé ce travail de retranscription.

 

Descriptions de la prestation:

Vous m'enverrez votre texte dans sa langue originelle et sa traduction dans la langue cible:


+ soit sous 2 fichiers différents

+ soit sous 1 seul fichier avec, sous chaque paragraphe dans la langue de départ, la traduction qui y correspond dans la langue cible

Je corrigerai le texte dans la langue cible en barrant en rouge les erreurs et en réécrivant en bleu la correction. Si besoin, j'indiquerai des commentaires dans des bulles ou dans le texte si par exemple plusieurs versions de traduction sont possibles et que je vous demande de choisir le terme ou l'expression que vous préférez (avec un surlignage jaune).

Je vous enverrai 2 fichiers:

= un fichier avec le texte originel et sa traduction corrigée au brouillon avec les marques de traduction en rouge, bleu et d'éventuels commentaires

= un fichier contenant uniquement l'intégralité de la correction de la traduction en noir et les éventuels commentaires

Comme pour mes autres prestations, le devis est gratuit et comprend des clauses de secret professionnel.

 

Très important: Je ne prends pas en charge:


= les corrections de traductions d'étudiants en écoles de traduction

= les corrections de traductions de documents anciens

= les corrections de traductions du français vers le portugais/brésilien




lemotjuste.trad-correc@orange.fr


Gare aux traductions automatiques gratuites:

Bonjour à tous et à toutes, voici un message très intéressant d'une collègue traductrice concernant les traductions automatiques dont il faut se méfier comme de la peste. Cette personne nous renvoie à la chronique audio de Philippe Meyer sur le site de France Culture.

Ces traductions automatiques gratuites (qui plus est, et pour cause...), ne génèrent en effet que des non-sens et saccagent donc vos documents en les traduisant, constat que je fais tous les jours quand je corrige des documents d'étudiants étrangers qui ont eu recours à ces systèmes pour traduire leurs documents en français. Il est alors extrêmement difficile pour moi de comprendre certaines de leurs phrases, et il faut jouer aux devinettes et reformuler un grand nombre de phrases. En matière de traduction, jamais une machine ne sera capable de remplacer l'homme, et c'est tant mieux!

Message de ma collègue Leïla FRESSY-PARVIN, Traductrice scientifique et technique anglais-français, posté le 12/01/2012 sur viadeo

"Donner du sens

Consultez la Chronique de Philippe Meyer (France Culture) sur la traduction automatique

http://www.franceculture.fr/emission-la-chronique-de-philippe-meyer-chronique-de-philippe-meyer-2012-01-12


Bonjour à toutes et à tous,

Nous savons tous quelle confiance très limitée accorder à la traduction automatique, et nous avons parfois l’impression d’être les seuls. Il est de plus rare que des voix extérieures à notre profession s’élèvent publiquement pour la défendre (notre profession, bien sûr, pas la traduction automatique !). Alors ne boudons pas notre plaisir, écoutons et faisons écouter la chronique de Philippe Meyer, diffusée ce matin sur France Culture, et qui pourrait s’intituler « La traduction automatique ou la truite de Schubert en string ». Le chroniqueur, avec beaucoup d’humour et force exemples, décortique le fonctionnement de la traduction automatique et en présente les résultats, avérés ou potentiels. De quoi bien commencer la journée.

Je vous souhaite une excellente année 2012.

Leïla"



Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement