TRADUCTORA
CASTELLANO-FRANCÉS, FRANCÉS-CASTELLANO
ITALIANO-FRANCÉS, FRANCÉS-ITALIANO
PORTUGUÉS-FRANCÉS
LECTORA-CORRECTORA
ESTUDIOS
ESTUDIOS TEÒRICOS MUNDO DEL LIBRO
2006-2008 : CNED (Clases Nacionales de Estudios a Distancia), lecturas y búsquedas personales historia del libro, de la edición, de la bibliotecas, de la lectura y de las políticas culturales y debates en relación con el mundo del libro.
· Clases de preparación a los concursos de las bibliotecas de categoría A (territoriales y nacionales) et búsquedas.
· Clases y búsquedas en relación con la libraría, la edición y la biblioteconomía.
· Repasos para recobrar un buen nivel en italiano (lecturas (prensa, novelas, teatro), repasos gramaticales et lexicales, intercambios orales con nativos
UNIVERSIDAD DE BORGOÑA
2004 : CAPES (Certificado de Aptitud para la Enseñanza) teórico de castellano. 2o idioma Portugués.
2003 : Maestría LLCE (Lengua, Literatura y Civilización Extranjera) Castellano: exámenes de junio, mención Bien
Memoria : “Realidad e imaginación en La traición de Rita Hayworth y Boquitas Pintadas de
Manuel Puig”. 2o idioma Portugués.
2002 : Licenciatura LLCE Castellano opción Artes y Espectáculos. exámenes de junio, mención Bastante Bien. 2o idioma Portugués.
2001 : DEUG 2 (Diploma de Estudios Universitarios Generales) LLCE Castellano. exámenes de junio, 2o idioma Portugués.
2000 : DEUG 1 LLCE Castellano. exámenes de junio, mención Bastante Bien.. 2o idioma Portugués.
1998-1999 : nivel DEUG 1 de Derecho.
BACHILLERATO
1998 : Bachillerato Literario opción 3a idioma italiano. Instituto Carnot.
COMPETENCIAS EN IDIOMAS
· Castellano : muy buen nivel expresión y comprensión escritas y orales.
· Italiano : buen nivel comprensión escrita y oral, expresión escrita y bastante buen nivel expresión oral.
· Portugués : buen nivel comprensión escrita, nivel correcto comprensión oral: 5 años de estudios en la Universidad
· Inglés : nivel básico de comprensión y expresión escritas y orales.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
ENSEÑANZA DEL CASTELLANO
2005-2006 : cursillos de capacitación en el IUFM (Instituto Universitario de Formación de los Maestros) en un Instituto de Dijón (Borgoña).
2004-2005 : cursillos de capacitación en el IUFM, Colegio ZEP (Zona de Educación Prioritaria) de Mâcon (Borgoña).
Setiembre de 2000 : cursillo de iniciación (pre profesionalización) en un Colegio de Talant (Borgoña).
MISIONES DE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN
Febrero y Marzo de 2010 :
3 colaboraciones con la sociedad Otto Klostermann Gmbh para la traducción técnica de mini textos hacia el italiano y el castellano.
Trabajo de traducción francés-italiano del sitio web de un castillo de Normandía
http://www.chateau-courseulles.com/accoglienza.php
Trabajo Misión de traducción francés-castellano y francés-italiano del sitio web chambresdhotesdecharme.com
Corrección de diferentes documentos
en francés (comerciales y universitarios)
ACTIVIDADES BENÉVOLAS EDICIÓN, ASOCIACIONES, PRENSA, CORRECCIÓN Y TRADUCCIÓN
Desde marzo de 2010 :
Traductora desde el castellano, et italiano y el portugués hacia el francés para Traductores Sin Fronteras (TSF)
Desde enero-febrero de 2010 :
Traductora desde el italiano hacia el francés de artículos del periódico CafeBabel.com
http://www.cafebabel.fr/article/32361/iphone-benediction-city-londres.html
http://www.cafebabel.fr/article/32968/la-droite-populiste-a-l-europeenne.html
http://www.cafebabel.fr/article/33924/coupe-du-monde-2010-vue-d-un-centre-social.html
Traductora desde el francés hacia el castellano y correctora de castellano para la Asociación Surfrider Foundation Europe que lucha contra la contaminación de los mares y océanos.
Traductora desde el francés hacia el castellano de cartas y documentos para el padrenazco de huérfanos latino americanos latino para « Nos petits frères et sœurs ».
3 colaboraciones con la sociedad Otto Klostermann Gmbh para la traducción técnica de mini textos hacia el italiano y el castellano.
Traductora desde el portugues hacia el frances para Francegenweb que establece lazos entre la gente quien realiza búsquedas genealógicas y los traductores.
Colaboración con la Asociación Newropeans que lucha por democratizar Europa con traducciones del français hacia el italiano.http://www.newropeans-magazine.org/content/view/11232/309/
Colaboración con International Alliance of Inhabitants que promueve el derecho al alojamiento solidario mediante traducciones desde el francés hacia el castellano et desde el castellano hacia el francés.
Traducciones desde el francés hacia el italiano para la Asociación Objectif Sciences International : http://www.objectif-sciences-international.org/Traducteurs-de-l-association.html
Traductora desde el castellano, el italiano, el portugués hacia el francés de artículos del sitio Bible.org.
Traducciones desde el castellano hacia el Francés para Mondo Services que establece contactos entre ONG y traductores. 1 trad por el momento para la Asociación Solidarité Internationale.
Desde octubre-noviembre de 2009 :
Miembro de los Comités de Lectura de las casas editoriales La Lampe de chevet (evaluación de 6 manuscritos por el momento) y Donner de la voix (antes llamada « Vocalise » : evaluación de 10 cuentos por el momento)
Traductora desde el Frances hacia el castellano y desde el castellano hacia el francés de un sitio internet para la Asociación Sorosoro que lucha, bajo la tutela de la Fundación Chirac,que lucha por la diversidad lingüística internacional y los idiomas en vía de desaparición
http://www.sorosoro.org/un-grand-merci-a
Voluntaria como traductora desde el castellano para la Coordination Internationale pour la Décennie y para la Fondation Nicolas Hulot (du F vers l’espagnol)
Setiembre de 2009 : Traducción de 3 intervistas de la película (documentario) argentino Nosotros del Bauen de Didier Zyserman y Jérémie Reichenbach, Dynamo Production. 40 p. Atestato.
Junio de 2009 : Traducción para el IFLA del artículo de un peruviano llamado Luis Chávez Rodríguez (Boston University, Boston, USA): La Biblioteca oral : el doble giro de la escritura y la oralidad en la preservación de la tradición oral (98.1). Ver sitio del IFLA.
Desde diciembre de 2008 : Lectora para los editores lesnouveauxauteurs.com. Valuación detallada de 3 manuscritos (Sang d’Encre au 36 d’Hervé Jourdain (3er premio de la novela policiaca VSD en 2009)).
EXPERIENCIA PROFESSIONAL EN BIBLIOTECA
Febrero-agosto de 2009 : CDD en la Biblioteca de la Academia Nacional de Medicina de París
Gestión de los periódicos, servicio público, comunicación de los documentos, ayuda para las búsquedas, puesta en orden de las colecciones, Préstamo Entre Bibliotecas (PEB), inventario de un fondo sobre las aguas minerales y termales por Departamento y fuente
Noviembre de 2008-Febrero de 2009 : 2 CDD en la Biblioteca Interuniversitaria de Medicina de París (BIUM). Gestión de los periódicos numéricos
Setiembre de 2008 : benévola en una Biblioteca Cultura y Biblioteca Para Todos en Dijón.
INFORMACIONES COMPLEMENTARIAS
Pasiones : lectura, escritura, cine, foto, deco, yoga, caminata, natación, naturaleza, animales.
Viajes : América Latina (Costa Rica (foto de coati sitio del routard), Mèxico, Cuba, Repùblica Dominicana), África (Marruecos, Kenya), países de idioma inglés (Ingleterra, Ecosse, Etats-Unis), Asia (China, Thaïlande), Europa (España, Italia, Alenaña), DOM-TOM (Reunión, Guadelupe).