Les plus du Mot Juste par rapport aux autres prestataires de corrections et traductions

 
 
<!--************CODE GEOMAP************-->
<script type="text/javascript" src="http://geoloc11.whoaremyfriends.com/private/geomap.js?compte=114792607045"></script>
<noscript>
<a href="http://www.geovisites.com/fr/directory/formation_produits-et-services.php?compte=114792607045"  target="_blank"><img src="http://geoloc11.whoaremyfriends.com/private/geomap.php?compte=114792607045" border="0" alt="produits et services"></a>

<br>Please do not change this code for a perfect fonctionality of your counter
<a href="http://www.geovisites.com/fr/directory/formation_produits-et-services.php">produits et services</a>
</noscript>
<br><a href="http://www.geovisite.com/fr/">compteurs visites</a>
<!--************END CODE GEOMAP************-->




MES COMPETENCES
 

En 2010 j'ai ouvert mon auto-entreprise de traductions-corrections et lectures professionnelles. Depuis je prends en charge des documents très variés touchant tous les domaines. Je collabore aussi bien avec des étudiants qu'avec des écrivains en herbe et particuliers non universitaires. C'est la richesse et la diversité de ces personnes ainsi que l'hétérogénéité de leurs documents qui fait tout l'intérêt de mon métier.


Petit retour en arrière. Voici mon cursus:

 

_j'ai un bac littéraire LV3 italien, dispose de solides diplômes universitaires (maîtrise mention Bien, capes d'espagnol, diplôme informatique C2i2 enseignant) dont je peux vous envoyer une copie si besoin et ai enseigné pendant 2 ans l'espagnol en tant que professeure stagiaire avant ma réorientation

_ j'ai étudié l'italien pendant 2 ans et m'y suis remise en autodidacte depuis 6 ans

_ j'ai étudié le portugais pendant un peu plus de 5 ans à la Faculté en LV2

_ j'ai réalisé de très nombreuses traductions bénévoles dans tous les domaines en espagnol, italien et dans une moindre mesure en portugais. Vous pourrez trouver certaines attestations concernant ces traductions sur ce site ou en ouvrant différents liens

_ ayant suivi des cours de traduction quotidiens et pratiqué de ce fait le thème et la version (dans les langues suivantes: français, espagnol, portugais) pendant un peu plus de 5 années, je suis plus apte que quiconque à choisir le mot juste lors de mes corrections et traductions. En cours de traduction, nous apprenons en effet à traduire au plus près du texte originel afin d'en conserver le sens et les idées au maximum. Dans le cadre des corrections, cette compétence est très utile aussi car elle me permet de respecter à 100% vos idées tout en améliorant le style de votre document et en enrichissant le vocabulaire de votre document

_ je suis lectrice-correctrice bénévole auprès de 3 maisons d'édition littéraires: lesnouveauxauteurs, "La Lampe de chevet" et "Donner de la voix" (voir attestations et liens). A ce titre, je suis amenée à évaluer et corriger quasiment tous les mois des documents littéraires susceptibles d'être publiés

_ je connais très bien le monde de l'édition puisque je suis personnellement en contact avec certains auteurs français (de livres pour enfants entre autres), suis en relation un peu plus distante avec certains grands auteurs francophones (sur Facebook notamment) et côtoie une écrivaine de nationalité étrangère qui vit en France. Par ailleurs, j'ai énormément lu d'ouvrages portant sur l'édition et le monde du livre dans le cadre de ma préparation au CNED des concours des bibliothèques

_ je connais aussi parfaitement le monde des bibliothèques et des bibliothèques universitaires en particulier. J'ai travaillé à la BIUM à la Faculté Paris V Descartes, et  à la Bibliothèque de l'Académie Nationale de Médecine. J'ai été entre autres en charge du Prêt entre Bibliothèques  (PEB), de l'aide à la recherche, et de mises à jour sur le catalogue Sudoc, ainsi que de l'inventaire d'un fonds portant sur les eaux minérales et thermales en France. Je peux donc facilement donner des conseils pratiques aux étudiants afin de les aider à mener leurs recherches bibliographiques et gérer leurs références.


MA METHODE DE TRAVAIL ET MES PRESTATIONS

_mon activité étant déclarée, je travaille à partir de devis gratuits sur lesquels figurent toutes les informations vous concernant, concernant votre document, le tarif, le délai que je devrai respecter, et les clauses de secret professionnel, ce qui est une sécurité pour vous

_ j'indique sur mes devis une clause de secret professionnel qui protège à la fois votre document (qui ne sera en aucune façon divulgué à qui que ce soit) et votre propre personne (je garde secrètes toutes les informations concernant notre collaboration)

_ mes prestations de correction-traduction-correction de traduction sont complètes. Pour les corrections, je prends en charge complètement la forme: orthographe, style (réécriture de phrases si nécessaire), syntaxe, typographie, amélioration de la mise en page si nécessaire, ainsi que les références bibliographiques du texte et de la biblio. Je signale même certains passages confus ou mots peu clairs et vous demande de me renvoyer ensuite vos explications ou reformulations (sans que vous déboursiez le moindre centime supplémentaire) afin que je corrige à nouveau ces passages/mots. Pour les traductions, je procède de la même manière concernant les passages problématiques

_ mes prestations sont sérieuses: vous pouvez vérifier concrètement combien de temps j'ai passé sur votre fichier à partir du fichier de brouillon sur lequel figurent exactement les heures précises (H + minute) auxquelles j'ai réalisé chacune des corrections et ajouté mes remarques. Vous disposez d'un double fichier de correction (un fichier avec les erreurs barrées en rouge, et les corrections ajoutées en bleu et un fichier en noir au propre) vous permettant de vérifier exactement quels changements ont été opérés dans votre texte et de les supprimer si vous ne les jugez pas pertinents

_ si un passage ou un mot est peu clair, je vous le signale dans une bulle et vous laisse le soin de me réexpliquer le sens du mot/passage afin de corriger à nouveau cet élément, cette fois de façon optimale

_ je procède à une relecture intégrale de ma correction -traduction avant de vous envoyer mes fichiers de manière à réaliser un travail parfait

_ le paiement se fait après l'envoi de la correction pour une prestation dont le tarif est inférieur à 120€, en plusieurs fois, (2, 3 ou 4), et en partie au fur et à mesure de l'envoi des fichiers de correction pour les prestations dont le tarif est supérieur à 120€. Il peut se faire par chèque, mandat cash, en liquide (à la rigueur), par western union ou par virement. Une fois le paiement réalisé, j'envoie un reçu en bonne et due forme à mon client

_ je respecte toujours le délai prévu sur mon devis, et envoie même très souvent mes fichiers avant la date butoir à mes clients

_ mon tarif est bien inférieur à celui pratiqué par mes collègues, qui bien souvent, pour les corrections, appliquent un tarif de 1,5€ minimum la page (et leurs prestations sont moins complètes) et pour les traductions, un prix de 0,1€ le mot

_ je vous réponds de façon très complète et précise sous 24H pour les demandes de devis et vous tiens toujours au courant de la progression de la correction/traduction

_ je travaille même les week-ends, jours fériés, pendant les vacances scolaires, et la nuit si besoin
. Je ne prends d'ailleurs jamais de réelles vacances, juste des "semi-vacances"



 



Créer un site
Créer un site