Le symbole, suite : au Burkina Faso
 
En octobre dernier, nous avons publié un article sur la pratique du « symbole » comme « moyen d’éducation » dans les pays occidentaux, une pratique que nous avons retrouvée au Gabon lors d’un de nos tournages. Une internaute nous a depuis fait connaître un article publié sur le site de l’Unesco et qui fait écho à notre blog : cet article, signé par Amadé Badini, professeur de sciences de l’éducation à l’Université de Ouagadougou au Burkina-Faso, fait état de pratiques similaires toujours en vigueur dans son pays. Nous vous en donnons les premières lignes et vous en recommandons la lecture intégrale : http://www.unesco.org/courier/2001_04/fr/education2.htm
Seigneur, je ne veux plus aller à leur école,
Faites, je vous en prie, que je n’y aille plus»

Cette «Prière d’un petit enfant noir», écrite dans les années 50 par le Guadeloupéen Guy Tirolien, conserve malheureusement toute son actualité en Afrique noire, où l’école exerce une violence sur l’enfant dès son arrivée en classe. Au Burkina-Faso, par exemple, elle l’oblige à passer, sans le moindre aménagement psychologique, de sa langue maternelle à une langue étrangère, en l’occurrence le Français, qui s’imposera désormais à lui comme le seul critère de la réussite.
Au 1er octobre, l’année de ses sept ans, il est interdit à l’enfant — au moins dans les limites de l’école — de faire un quelconque usage de la langue nationale qu’il maîtrise: le mooré, le peuhl, ou le dioula… Il est contraint de faire l’apprentissage de l’écriture dans une langue qui n’est pas la sienne, à travers des textes qui évoquent le village français avec son clocher, et selon des programmes qui lui feront étudier Paris avant Ouagadougou.
Des châtiments humiliants — on lui accroche parfois un crâne d’âne au cou, avec cette étiquette «Âne, parlez français!» —, achèvent de le convaincre de l’atmosphère de conflit violent que l’école lui réserve. (…)
 
PS : trouver une façon de mettre le texte repris de l’Unesco en exergue, soit dans une couleur différente, soit en gras etc.
 
El símbolo, continuación : en Burkina Faso
 
                 En octubre del año pasado, publicamos un artículo sobre la práctica del “símbolo” como “medio de educación” en los países occidentales, una práctica que encontramos en Gabón durante uno de nuestros rodajes. Un internauta nos hizo nos dio a conocer desde entonces, un artículo publicado en el sitio del Unesco que tiene reflejo en nuestro blog: este artículo, firmado por Amadé Badini, profesor de ciencias de la educación en la Universidad de Ouagadougou en Burkina-Faso, pone de relieve prácticas semejantes que siguen vigentes en su país.
Les damos las primeras líneas y les recomendamos su lectura integral:
 
Dios mío, ya no quiero ir a su escuela,
Arrégleselas, por favor, para que ya no vaya”
Esta “oración de un chiquillo negro”, escrita en los años 50 por el guadalupeño Guy Tirolien, sigue desgraciadamente muy actual en el África negra, donde la escuela ejerce violencias sobre el niño desde su ingreso en la escuela. Por ejemplo, en Burkina-Faso, lo obliga a pasar, sin el menor ajuste sicológico, de su idioma materno a un idioma extranjero, en este caso el francés, que en adelante se impondrá a él como el único criterio de éxito. El 1ero de octubre, el año de sus siete años, se prohibe al niño, -por lo menos en los límites de la escuela- que use de ningún modo el idioma nacional que domina : el mooré, el peuhl, o el dioula… Se lo fuerza a que haga el aprendizaje de la escritura en un idioma que no es el suyo, por medio de textos que evocan el pueblo francés con su campanario y según programas que le harán estudiar en prioridad París antes de Ouagadougou.
Unos castigos humillantes – a veces se le cuelga un cráneo de burro del cuello, con este membrete: « ¡Burro, hable francés ! » acaban por convencerlo del ambiente de conflicto violento que la escuela le reserva.
 
Langues soeurs
 
I.                     !« Langues sœurs » et « Langue mère »
II.                  « Sisters languages » and « Mother language »
III.               « Idiomas hermanos” e “idioma madre”
 
Des liens génétiques
 
Genetic links
 
Lazos genéticos
 
Quand on compare le français, l’espagnol, le portugais, l’italien, le roumain, par exemple on est frappé d’un ensemble de ressemblances qui leur donnent un « air de famille ». Cet « air de famille » ne se retrouve pas en comparant le français avec l’allemand. Mais si l’on compare l’allemand avec l’anglais, le néerlandais, le suédois ou le danois, on retrouve entre ces langues un autre « air de famille ».
 
If we compare, for instance, French, Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, we discover a surprising set of resemblances, which give to these languages a “family likeness”. This “family likeness” does not appear when comparing French to German. But if one compares German to English, Dutch, Swedish or Danish, one finds another “family likeness” between these languages.
 
Al comparar el francés, el castellano, el portugués, el italiano, el rumano por ejemplo, a uno le asombra un conjunto de semejanzas que les dan un “parecido de familia”. Este “parecido de familia” no se encuentra comparando el francés con el alemán. Pero si se compara el alemán con el inglés, el neerlandés, el sueco o el danés, se encuentra entre estos idiomas un “parecido de familia”.
 
L’idée la plus naturelle est que si ces langues se ressemblent, c’est parce qu’elles sont des évolutions divergentes, des « descendantes » d’une même langue antérieure (ou «protolangue »), aujourd’hui disparue. Pour les cinq premières langues citées ci-dessus, appelées langues romanes nous connaissons l’ancêtre commun (le latin), pour les quatre suivantes, appelées langues germaniques, on n’a pas de documents écrits dans la langue ancêtre, mais on peut très raisonnablement penser qu’elle a existé. C’est en comparant les langues entre elles, en recherchant des règles constantes sur leurs ressemblances (et leurs divergences), que les linguistes arrivent à établir ces classifications génétiques. Cette méthode s’appelle la linguistique comparative. La classification des langues en familles de langues s’appelle classification génétique : deux langues appartenant à la même famille sont apparentées génétiquement.
 
 
The basic idea is that those languages look alike because all of them are different evolutions, “descendants” from a same former language (also called “protolanguage”), which does not exist anymore. We know the common origin (Latin) of the five languages we mentioned first, called romance languages whereas we don’t have any written documents in the former language of the four languages we referred to after, called Germanic languages, but we can reasonably think that it existed. Linguists manage to set up genetic classifications by comparing languages and trying to define constant rules about their similarities (and differences). This method is called comparative linguistics. The classification of languages in groups of languages is called genetic classification: two languages belonging to the same group are genetically linked.
 
Lo más común es pensar que si se parecen estos idiomas, es porque son unas evoluciones divergentes, unos “descendientes” de un mismo idioma anterior (o “proto idioma”), hoy día desaparecido. En cuanto a los cinco primeros idiomas arriba citados, llamados idiomas romanos, conocemos el antepasado común (el latín), en cuanto a los cuatro siguientes, llamados idiomas germánicos, no tenemos documentos escritos en el idioma antepasado, pero con razón se puede pensar que éste existió. Es comparando los idiomas entre sí, buscando reglas constantes respecto a sus semejanzas (sus discrepancias) como los lingüistas logran establecer tales clasificaciones genéticas. Este método se llama la lingüística comparativa. La clasificación de los idiomas en familias de idiomas se llama clasificación genética: dos idiomas que pertenecen a la misma familia tienen un parentesco genético.
 
 
 
Des ressemblances parfois trompeuses
 
Misleading resemblances
 
Unas semejanzas a veces engañosas
 
Attention cependant. Des ressemblances entre deux ou plusieurs langues peuvent être dues à leur parenté génétique (les formes ressemblantes étant issues d’une même forme commune ancienne), mais elles peuvent avoir d’autres origines :
 
However, one has to pay attention. Resemblances between two or several languages may come from their genetic relationship (resembling shapes come from a common former shape) but they also may have others origins:
 
Sin embargo hay que tener cuidado. Unas semejanzas entre dos o varios idiomas pueden ser debidas a su parentesco genético (ya que proceden de una misma forma común antigua, las formas parecidas), pero pueden tener otros orígenes:
 
- les emprunts : Ainsi le fait qu’on ait en français tomate et en aztèque tomatl ne prouve pas que ces deux langues soient apparentées, mais simplement qu’il y a eu un contact entre ces deux langues. Une plante jusque-là inconnue en Europe est arrivée avec le nom qu’on lui donnait dans son pays d’origine. Le français a donc « emprunté » un mot à une autre langue et l’a adapté à son vocabulaire.
 
-          loans: the fact that the French word tomate looks like the Aztec word tomatl does not prove that these two languages are connected, but rather that they have been in contact. The name given to a new plant brought to Europe was the name people from its homeland had given it. Therefore, French “borrowed” a word from another language and adapted it to its vocabulary.
 
_ los vocablos cogidos: aunque el término francés tomate y el azteca tomalt se parecen no prueba que estos dos idiomas tengan lazos de parentesco, pero sólo muestra que hubo un contacto entre ambos idiomas. Una planta hasta entonces desconocida en Europa llegó con el vocablo que se le daba en su país de origen. El francés “cogió” pues un vocablo de otro idioma y lo adaptó a su léxico.
           
<-le hasard : Les langues ont un système de sons limité pour exprimer des milliers de notions complexes. Si on prend deux langues au hasard parlées à des grandes distances l’une de l’autre, il y a fort à parier qu’on trouve toujours 3 ou 4 mots qui se ressemblent par la forme et par le sens. Ainsi si « dieu » en grec se dit theos et en aztèque, teotl, c’est probablement un hasard. C’est aussi très certainement un hasard si pour dire « chaud », le hmong, langue asiatique, dise sov (à prononcer comme le français « chaud »).
 
-          random: languages have limited sounds systems to express thousands of complex notions.  If we choose randomly two languages spoken far away one from another, we always find 3 or 4 words that look alike, in their shape and meaning. It is probably random that theos for “god” resembles teotl which is the Aztec word for “god”. It is also certainly by chance that the word for “warm” in Hmong (an Asiatic language) is sov (pronounced the same as the French word chaud, which means warm).
 
La casualidad: Los idiomas tienen un sistema limitado de sonidos para expresar miles de nociones complejas. Si tomamos fortuitamente dos idiomas hablados en sitios muy distantes el uno del otro, es obvio que se encuentran siempre tres o cuatro vocablos que se parecen por la forma o el sentido. Por eso, si « Dios » se dice « theos » en griego y en azteca, « teolt », debe de ser una casualidad. También, por supuesto, es una casualidad si, para decir « caldo », el hmong, idioma asiático, dice “sov” (que se pronuncia como el vocablo francés “chaud”).
 
On ne peut donc parler de parenté génétique que si l’on trouve, non une ressemblance frappante mais isolée, mais un ensemble convergent de ressemblances, même partielles.
 
Therefore, one can speak about a genetic relationship only if one finds a converging set of resemblances, even partial, instead of a striking but isolated resemblance.
 
En resumidas cuentas, sólo se puede hablar de parentesco genético si se nota no una semejanza obvia pero aislada, sino un conjunto convergente de semejanzas, incluso parciales.
 
 
Nombreuses familles, familles nombreuses
 
Many families, large families
 
 
Numerosas familias, familiones
 
De la même façon qu’il y a des langues « sœurs », issues d’une langue commune parlée 1000 ou 2000 ans auparavant, on peut imaginer des langues « cousines », issues de langues parlées plus anciennement. C’est en mettant en évidence des ressemblances systématiques et convergentes que certains linguistes ont au XIXe siècle posé l’existence d’une grande famille indo-européenne, première famille linguistique à être identifiée, qui comprend les langues romanes, les langues germaniques, les langues slaves, le grec et d’autres (voir la page sur la famille indo-européenne). Et si l’apparentement du français et du russe vous paraît surprenant, essayez-donc de comparer le français au nepali, au pachtoune ou au kurde ! Ce sont pourtant des langues indo-européennes. Appartenir à une même famille n’est pas un gage de ressemblance apparente, ni d’intercompréhension entre les locuteurs de ces langues.
 
Del mismo modo que existen idiomas “hermanos” procedentes de un idioma común hablado hace mil o dos mil años, se puede imaginar la existencia dos idiomas “primos” procedentes de idiomas hablados más antiguamente. Fue poniendo de realce semejanzas sistemáticas y convergentes como algunos lingüistas idearon la existencia de una gran familia indo europea, primera familia lingüística que se identificó y en la que caben los idiomas romanos, los idiomas germánicos, los idiomas eslavos, el griego y otros (consultar la página a propósito de la familia indo europea). ¡Y si el parentesco del francés con el ruso les parece sorprendente, intenten comparar el francés con el pashtu el kurdo! Sin embargo son idiomas indo europeos. Pertenecer a una misma familia no garantiza una semejanza aparente, ni la intercomprensión entre los locutores de tales idiomas.
As '' sister '' languages exist, coming from a common language spoken 1000 or 2000 years ago, one can imagine ''cousin'' languages coming from older languages. In the 19th century, by highlighting systematic and convergent similarities, some linguists showed the existence of a large Indo-European family, the first linguistic family to be identified, which includes Romance languages, Germanic languages, Slavonic languages, Greek and others (see the page about the Indo-European family). And if the similarities between French and Russian surprise you, try to compare French to Nepali, or Pachtoun to Kurdish! Nevertheless, they are Indo-European languages. To belong to the same family does not guarantee an obvious similarity, nor a standard level of comprehension between the speakers of these languages.
 
Tableau exemple indo-européen
 
Indo-European example list
Tabla de ejemplo indo-europeo
 
Certaines familles de langues peuvent avoir un grand nombre de divisions internes. Ces divisions sont parfois elles-mêmes appelées « familles » ou « sous-familles », ce qui peut engendrer une certaine confusion. Plusieurs termes peuvent être utilisés pour parler des divisions internes, des sous-divisions, des sous-sous-divisions, etc. Il n’y a pas pour le moment de réel consensus quand à leur dénomination, on parle ainsi de groupe », de branches , de sous-groupes , etc. Quand une famille regroupe un grand nombre de langues et de divisons internes on parle parfois de « superfamille » ou « macro famille ». C’est le cas de la famille Niger-Congo, qui regrouperait entre 1300 et 1500 langues (les chiffres divergent selon les sources), représentant entre le cinquième et le quart de l’ensemble des langues de la planète.
Some group of languages can have many inner divisions. These divisions are sometimes called "families" or "sub-families" which can create a certain confusion. Several terms can be used to speak about the inner divisions, sub-divisions, sub-sub-divisions, etc. For the moment, there is no real consensus about their designation; they are called "group, branches, sub-groups, etc ". When a family gathers a large number of languages and inner divisions, we sometimes speak about "superfamily" or "macrofamily". This is the case of the Niger-Congo family which is said to contain from 1300 to 1500 languages (the numbers vary according to sources), and represent between one fifth to one quarter of all the languages of the world.
Algunas familias de idiomas constan un gran número de divisiones internas. Tales divisiones se llaman a veces « familias », o « sub familias », lo que puede originar cierta confusión. Varios términos pueden utilizarse para hablar de las divisiones internas, de las sub divisiones, etc. Por el momento no existe ningún consenso real en cuanto a su denominación, por eso se habla de “grupo”, de ramas, de sub grupos, etc. Cuando una familia consta de un gran número idiomas y divisiones internas, se habla a veces de “super familia” o “macro familia”. Es el caso de la familia Niger-Congo, que abarcaría entre mil trescientos y mil quinientos familias (las cifras divergen según las fuentes), que representan entre el quinto y el cuarto del conjunto de los idiomas del planeta.
 
 
On peut regrouper dans une même famille des langues géographiquement très distantes, parfois même parlées sur des continents différents. Ainsi la famille eskimo-aléoute regroupe des langues parlées en Sibérie orientale et de l’autre coté de l’Océan pacifique en Alaska, séparées par plusieurs milliers de kilomètres d’océan. On trouve d’ailleurs des langues eskimo-aléoutes dans tout l’extrême nord de l’Amérique de la côte pacifique à la côte atlantique et même au Groenland. Dans le même ordre d’idée, les langues de la famille austronésienne sont parlées dans tout le Pacifique Sud, en Asie du sud-est et on trouve même des langues austronésiennes à Madagascar, au large du continent africain !
 
Se puede abarcar en una misma familia de idiomas geográficamente muy distantes, que incluso a veces se hablan en continentes distintos. Por ejemplo, la familia Esquimal-Aleuta consta de unos idiomas hablados en Siberia oriental y del otro lado del Océano Pacífico en Alaska separados por varios miles de kilómetros de océano. Por otra parte, se encuentran idiomas Esquimal-Aleuta en la totalidad de la extremidad norte de América, desde la costa pacífica hasta la costa atlántica e incluso en Groenlandia. ¡De igual manera, los idiomas de la familia austronesiana se hablan en la totalidad del Pacífico Sur, en Asia del Sureste e incluso se encuentran los idiomas austronesianas en Madagascar, más allá del continente africano!
 It is possible to group in the same family languages that are very distant geographically or even spoken on different continents. For instance, the Eskimo-Aleoute family gathers languages spoken in Eastern Siberia and on the other side of the pacific Ocean in Alaska, which are separated by thousands  kilometers of ocean. In fact the Eskimo-Aleoute languages can be found in the furthest north of America, from the Pacific coast to the Atlantic coast and even in Greenland.  In the same way that the languages of the Austronesian family are spoken all over the South Pacific, in South-east Asia and even in Madagascar, off the African continent! 
 
 
A l’inverse certaines régions du monde présentent une très grande diversité et une grande complexité dans les regroupements génétiques des langues. Ainsi, si on compte trois familles de langues en Europe, le continent américain dans son ensemble possède environ la moitié des familles de langues autochtones de la planète, alors que ces 400 langues totalisent environ 25 millions de locuteurs natifs. De nombreuses familles de langues amérindiennes g moins de 15 langues. La Papouasie-Nouvelle Guinée (et l’Irian Jaya) compte entre 600 et 800 langues, regroupées dans plus d’une vingtaine de familles pour un territoire grand comme deux fois la France. Il faut noter que de telles diversités sont partiellement dues à « l’isolement » de certaines populations et aussi aux manques de données sur ces langues, rendant difficile leur classification, comme on le verra par la suite.
 
On the other hand, some regions in the world show a very large diversity and a great complexity in the genetic gathering of languages. For example, though there are three families of languages in Europe, the whole American continent contains half the number of native languages families on the planet, though these 400 languages have about 25 million native speakers. Many families of Amerindian languages contain less than 15 languages. Papua-New Guinea (and Irian Jaya) has between 600 and 800 languages, gathered in about twenty families for a territory twice as large as France. It has to be noticed that such diversities are partially due to the "isolation" of some people but also to the lack of information about these languages, which makes their classification difficult, as we will see later.
 
Al contrario, algunas regiones del mundo presentan una diversidad muy importante y una gran complejidad en los reagrupamientos genéticos de los idiomas. Por ejemplo, si se contabilizan tres familias de idiomas en Europa, el continente americano en su conjunto posee más o menos la mitad de las familias de idiomas autóctonos del planeta, mientras que estos cuatrocientos idiomas totalizan unos veinticinco millones de locutores nativos. Numerosas familias de idiomas amerindios abarcan menos de quince idiomas. Papúa y Nueva Guinea (y el Irián Jaya) cuenta entre seiscientos y ochocientos idiomas que se juntan en más de veintena de familias para un territorio tan extenso como dos veces Francia. Hay que advertir que tales diversidades se deben parcialmente al « aislamiento » de algunas poblaciones y también a las faltas de datos a propósito de tales idiomas, lo que dificulta su clasificación como lo veremos más adelante.
 
Sur ce site, nous présentons environ 120 familles de langues. Il parait important de souligner toutefois que ce chiffre ne fait pas consensus. Nous ne prétendons pas que les classifications que nous rapportons ici sont définitives ni exhaustives. La classification des langues est une source de débat permanente entre les linguistes, pour des raisons que nous expliquons par la suite, et cela fait que le nombre même des familles, leurs dénominations et leurs compositions peuvent varier beaucoup d’une source à l’autre. Ce que nous présentons ici n’est qu’un état des lieux des connaissances actuelles, le plus récent et le plus consensuel possible. Lorsqu’il y a de sérieux doutes sur la classification d’une ou plusieurs langues au sein d’une famille, nous avons opté pour une présentation séparée, plus prudente, mais ces classifications pourraient évoluer dans le futur.
 
On this website, we show about 120 language families. It must be underlined that there is no consensus on this number. We do not pretend that the classifications reported here are final or exhaustive. The classification of languages is a source of permanent debate between linguists, for different reasons we will explain later, and this is why the number of families, their denominations and their compositions may vary from one source to another. What we present here is only an inventory of fixtures of the present knowledge, the most recent and the most consensual possible. When there are serious doubts about the classification of one or several languages in the same family, we decided to present it separately, more cautiously, but these classifications might change in the future.
 
Presentamos en este sitio unas ciento veinte familias de idiomas. Sin embargo parece importante subrayar que esta cifra no es aprobada unánimemente. No aseguramos que las clasificaciones de las que damos cuenta aquí sean definitivas ni exhaustivas. La clasificación de los idiomas es una fuente de debate permanente entre los lingüistas por razones que explicamos luego, y por eso hasta el número de las familias, sus denominaciones y sus composiciones pueden variar mucho de una fuente a otra. Lo que presentamos aquí no es sino un inventario de los conocimientos actuales que sea lo más reciente y lo más consensual posible. Cuando existen serias dudas en cuanto a la clasificación de uno o varios idiomas en el seno de una familia, hemos optado por una presentación separada, más prudente, pero tales clasificaciones podrían evolucionar en el futuro.
 



Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement